Les expressions en anglès més utilitzades moltes vegades són heretades de refranys o dites populars. El més curiós és que sovint s’utilitzen altres paraules en diferents idiomes per a dir exactament el mateix.
Si tens curiositat i t’agrada enriquir el teu vocabulari amb expressions en anglès originals, segueix llegint. A continuació, trobaràs una selecció amb algunes dites populars que faran les teves converses més interessants:
- Many a little, makes a Mickle. Pas a pas, arribaràs fins on tu vulguis.
- Speak of the devil! Aquesta és una de les expressions en anglès més comunes. Es diu quan apareix la persona de la que estàs parlant, és a dir, quan diem: “Parlant del rei de roma”.
- Hear it through the grapevine. La seva traducció literal seria “Escoltar a través de la vinya”. Aquesta expressió significa que ens hem assabentat d’alguna cosa mitjançant el xafardeig.
- Hunt with cats and you catch only rats. La seva equivalència seria “Digue’m amb qui vas i et diré qui ets” però aquesta vegada comparant les males companyies amb les rates.
- Costs an arm and a leg. La traducció literal seria “Costa un braç i una cama”. S’utilitza per expressar que alguna cosa és molt cara. El seu equivalent seria “Costa un ull de la cara”.
- It ‘s no good crying over spilt milk. La seva traducció literal seria “No cal plorar sobre la llet vessada”. Significa que hem de ser optimistes i intentar pensar en el futur., bàsicament “Un cop fet, ja està fet”
- Can’t judge a book by its cover. Les aparences enganyen i és el que ve a dir aquest refrany. No podem només fixar-nos en l’exterior de les coses.
- Spill the beans. Quan en anglès diuen “deixar caure les mongetes”, estan deixant al descobert algun secret o misteri. Seria el mateix que “Saltar la llebre” o “Destapar-ho tot”.
- Do not put all your eggs in one basket. A vegades és millor no jugar-te-la com diuen els anglesos “No posar tots els ous en una mateixa cistella”. Si busquem la seva expressió corresponent en el nostre idioma seria alguna cosa així com “No t’ho juguis tot a una sola carta”.
- An apple a day keeps the doctor away. Si ets una persona responsable segur que t’identifiques amb la frase ” Prevenir val més que guarir ” o la frase en anglès traduïda literalment “Una poma al dia manté lluny al metge”. Una forma més de ser previsor.