Qui no ha fet servir mai Google Translate? El traductor de Google coneix aparentment 80 idiomes que és capaç de traduir a l’acte. Una eina ràpida i senzilla que, com a molt, requereix un “copy paste” i llest. Però sabem realment com funciona? Encara que sembli gairebé miraculós, el secret està en l’estadística.

Si Google Translator funcionés al 100%, ja no existirien pràcticament barreres lingüístiques, ens comunicaríem a la perfecció tant en anglès com en altres idiomes com el zulu o el crioll haitià. Seria la fi de les acadèmies d’anglès o d’altres idiomes?

El traductor de Google realitza més de mil milions de traduccions al dia, i encara que sembli sorprenent, darrere de tot aquest entramat no hi ha un grup de traductors i lingüistes, sinó una immensa base de dades composta per milions de traduccions, que al costat d’una sèrie de complexos algoritmes, fan que Google sigui capaç de traduir seguint uns determinats patrons estadísticament elaborats.

Google Translate tradueix en funció de les referències que troba en la immensitat de textos traduïts que guarda en els seus arxius interns i que han estat traduïts, aquest cop si, per professionals de l’idioma. Per això, el traductor més utilitzat del món, té algunes fallades.

Hi ha una altra clau per entendre els errors en les traduccions, ja que Google, abans de traduir en qualsevol idioma, els tradueix prèviament a anglès. D’aquesta manera, escurça la ruta de traducció en altres idiomes que per pura estadística troba abans. És més fàcil trobar textos traduïts de l’ swahili a l’anglès que l’espanyol, per exemple.

Però, com es pot millorar una traducció automàtica? És cert que no ens podem fiar cegament d’un traductor automàtic, perquè al ser estadística, no sempre l’encerta. A continuació t’ensenyem alguns tips que et seran útils a l’hora de corregir o millorar els textos que elaboris a través d’un traductor:

  1. Repassa el text més vegades del que és habitual. Per trobar els “errors” que passin desapercebuts en el conjunt del text, afegeix frases fetes, nexes i expressions que coneguis i sàpigues afegir.
  2. Vés amb compte amb les accepcions i els “false friends” ja que te la poden jugar. Recorda que cada paraula en el nostre idioma, pot tenir diversos significats en altres.
  3. Fixa’t bé en els temps verbals i en les paraules en femení/masculí, singular/plural…, en basar-se en altres textos, els verbs, el gènere de les paraules i altres aspectes gramaticals, de vegades es mal interpreten. Per això, una revisió extra en aquest aspecte farà que el teu text sigui més natural.
  4. Cal tenir especial atenció en l’ordre de les paraules i els signes de puntuació, ja que no tots els idiomes estructuren les seves frases igual i no tots segueixen les mateixes normes de puntuació.